Fabris, Lucia
(2017)
Tradurre per le aziende: il catalogo prodotti di Forlive.
Analisi di un caso pratico di traduzione tecnico-scientifica dall’italiano all’inglese.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (2MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
ABSTRACT
Il presente lavoro si inserisce nell’ambito del progetto Language Toolkit, promosso dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna di Forlì (Italia) in collaborazione con la Camera di Commercio di Forlì-Cesena. Il progetto mira alla creazione di nuove collaborazioni tra gli studenti laureandi del corso di Traduzione Specializzata e le piccole e medie aziende locali. In tal modo, gli studenti possono mettere in pratica le competenze acquisite durante gli studi accademici in un ambiente lavorativo concreto, prestando il loro lavoro a imprese che si stanno avviando a un processo di internazionalizzazione.
Il presente lavoro di tesi segue l'intero processo di traduzione, dal testo di partenza in lingua italiana al testo di arrivo in lingua inglese, del catalogo di Forlive S.r.l., azienda specializzata nella produzione e vendita di integratori alimentari naturali e superfoods.
In primo luogo, la tesi si concentra sul testo di partenza, esaminandone il contenuto e i temi principali, la sua struttura e lo sviluppandone un'analisi testuale. In secondo luogo, esamina brevemente le caratteristiche e i concetti della traduzione specialistica e della terminologia, mostrando il processo che porta alla creazione di risorse riutilizzabili come corpora, database e termbase. Inoltre, descrive le risorse, gli strumenti, i metodi e le strategie che sono state applicate al processo di traduzione, presentando alcuni estratti ad esempio pratico.
Il progetto è stato realizzato in vista di un futuro riutilizzo delle risorse create e dell'esperienza acquisita.
Abstract
ABSTRACT
Il presente lavoro si inserisce nell’ambito del progetto Language Toolkit, promosso dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna di Forlì (Italia) in collaborazione con la Camera di Commercio di Forlì-Cesena. Il progetto mira alla creazione di nuove collaborazioni tra gli studenti laureandi del corso di Traduzione Specializzata e le piccole e medie aziende locali. In tal modo, gli studenti possono mettere in pratica le competenze acquisite durante gli studi accademici in un ambiente lavorativo concreto, prestando il loro lavoro a imprese che si stanno avviando a un processo di internazionalizzazione.
Il presente lavoro di tesi segue l'intero processo di traduzione, dal testo di partenza in lingua italiana al testo di arrivo in lingua inglese, del catalogo di Forlive S.r.l., azienda specializzata nella produzione e vendita di integratori alimentari naturali e superfoods.
In primo luogo, la tesi si concentra sul testo di partenza, esaminandone il contenuto e i temi principali, la sua struttura e lo sviluppandone un'analisi testuale. In secondo luogo, esamina brevemente le caratteristiche e i concetti della traduzione specialistica e della terminologia, mostrando il processo che porta alla creazione di risorse riutilizzabili come corpora, database e termbase. Inoltre, descrive le risorse, gli strumenti, i metodi e le strategie che sono state applicate al processo di traduzione, presentando alcuni estratti ad esempio pratico.
Il progetto è stato realizzato in vista di un futuro riutilizzo delle risorse create e dell'esperienza acquisita.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Fabris, Lucia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
catalogo,language toolkit,Forlive,traduzione,traduzione specializzata,superfood
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Fabris, Lucia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
catalogo,language toolkit,Forlive,traduzione,traduzione specializzata,superfood
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: