Vignini, Sara
(2017)
Proposta di traduzione della raccolta di racconti canari Cuentos antiguos de Gran Canaria recogidos por los niños di Ana Cristina Herreros e María Jesús Alvarado.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (2MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Oggetto del presente elaborato è la trasposizione in italiano del volume Cuentos antiguos de Gran Canaria recogidos por los niños corredata di analisi culturale e linguistica con focus sulle principali problematiche incontrate e la loro risoluzione. Il volume si inserisce nel filone della letteratura per l’infanzia con la peculiarità di fare assumere ai bambini canari il duplice ruolo di destinatari e narratori al tempo stesso della tradizione orale. Nel primo capitolo sono illustrate le vite delle autrici Ana Cristina Herreros Ferreira e María Jesús Alvarado e esposti la realizzazione del progetto e il libro frutto di questo. Il secondo capitolo analizza i contenuti, la struttura, la lingua e le particolarità stilistiche del testo spagnolo. Il terzo costituisce il cuore dell’elaborato ovvero la proposta di traduzione. Nel quarto capitolo si passano in rassegna le problematiche riscontrate in fase di traduzione e le relative strategie traduttive adottate con lo scopo di rispettare l’intenzione del testo originale. Il quinto capitolo infine racchiude un glossario di termini canari.
Abstract
Oggetto del presente elaborato è la trasposizione in italiano del volume Cuentos antiguos de Gran Canaria recogidos por los niños corredata di analisi culturale e linguistica con focus sulle principali problematiche incontrate e la loro risoluzione. Il volume si inserisce nel filone della letteratura per l’infanzia con la peculiarità di fare assumere ai bambini canari il duplice ruolo di destinatari e narratori al tempo stesso della tradizione orale. Nel primo capitolo sono illustrate le vite delle autrici Ana Cristina Herreros Ferreira e María Jesús Alvarado e esposti la realizzazione del progetto e il libro frutto di questo. Il secondo capitolo analizza i contenuti, la struttura, la lingua e le particolarità stilistiche del testo spagnolo. Il terzo costituisce il cuore dell’elaborato ovvero la proposta di traduzione. Nel quarto capitolo si passano in rassegna le problematiche riscontrate in fase di traduzione e le relative strategie traduttive adottate con lo scopo di rispettare l’intenzione del testo originale. Il quinto capitolo infine racchiude un glossario di termini canari.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Vignini, Sara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
María Jesús Alvarado,Traduzione Spagnolo-Italiano,Canarie,Tradizione orale,Letteratura per l'infanzia
Data di discussione della Tesi
18 Dicembre 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Vignini, Sara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
María Jesús Alvarado,Traduzione Spagnolo-Italiano,Canarie,Tradizione orale,Letteratura per l'infanzia
Data di discussione della Tesi
18 Dicembre 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: