Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (691kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato consiste nell'analisi della guida turistica "Madrid" di Pía Minchot, pubblicata dalla casa editrice H. Klickzowski nel 2000, e nella proposta di traduzione del capitolo "El Madrid cortesano" della stessa. L'elaborato si articola in una presentazione generale della guida e in un'analisi del testo di partenza, per poi passare ad un approfondimento riguardante il genere testuale della guida turistica e le sue caratteristiche dal punto di vista linguistico, sulla scia degli studi di Calvi. Segue la proposta di traduzione del capitolo scelto e infine il commento, dove si sottolineano i problemi incontrati e le strategie adottate per svolgere il lavoro. Lo scopo dell'elaborato è quello di lavorare su una guida turistica atipica e fortemente improntata sulla cultura spagnola e madrilena cercando di fornire una traduzione che sia il più possibile fedele al disegno originale dell'autore ma allo stesso tempo fruibile per il pubblico italiano.
Abstract
Il presente elaborato consiste nell'analisi della guida turistica "Madrid" di Pía Minchot, pubblicata dalla casa editrice H. Klickzowski nel 2000, e nella proposta di traduzione del capitolo "El Madrid cortesano" della stessa. L'elaborato si articola in una presentazione generale della guida e in un'analisi del testo di partenza, per poi passare ad un approfondimento riguardante il genere testuale della guida turistica e le sue caratteristiche dal punto di vista linguistico, sulla scia degli studi di Calvi. Segue la proposta di traduzione del capitolo scelto e infine il commento, dove si sottolineano i problemi incontrati e le strategie adottate per svolgere il lavoro. Lo scopo dell'elaborato è quello di lavorare su una guida turistica atipica e fortemente improntata sulla cultura spagnola e madrilena cercando di fornire una traduzione che sia il più possibile fedele al disegno originale dell'autore ma allo stesso tempo fruibile per il pubblico italiano.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Maggioni, Giorgio
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Madrid,guida turistica,lessico del turismo,traduzione del turismo
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Maggioni, Giorgio
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Madrid,guida turistica,lessico del turismo,traduzione del turismo
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: