Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (703kB) | Contatta l'autore |
|
Documento PDF (Supplementary file)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (1MB) | Contatta l'autore |
Abstract
Was bedeutet kollektive Übersetzungsarbeit und welche technologischen und sozialen Entwicklungen, bzw. Tendenzen der letzten Jahre haben sie ermöglicht? Die vorliegende Arbeit untersucht die Beweggründe von Amateurübersetzern und versucht durch die Verdeutlichung „wer was im Netz verrichtet“, sich von dem, was im Internet als „die Weisheit der Vielen“, bzw. Crowdsourcing bezeichnet wird, ein Bild zu machen. Weiterhin wird untersucht, wie Übersetzer von der technologischen Entwicklungswelle des Web 2.0 profitieren und welche allgemeinen positiven Tendenzen in der Übersetzungslandschaft, dank der Mitwirkung von Kollaborations-Technologien und -Arbeitstendenzen im Netz, schon zur Praxis gehören. Der Schwerpunkt der Betrachtung liegt in der Charakterisierung der webbasierten, elektronischen Ressource für computerunterstützte Übersetzungen „Matecat“.