La traduzione tecnico-scientifica: il progetto di traduzione per Siboni S.r.l.

Strafonda, Giovanni Battista (2017) La traduzione tecnico-scientifica: il progetto di traduzione per Siboni S.r.l. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (2MB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato finale è stato realizzato nell’ambito del progetto Language Toolkit: le lingue al servizio delle imprese, un’iniziativa patrocinata dalla Camera di Commercio di Forlì-Cesena in collaborazione con il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna. A conclusione del progetto lo studente, grazie ai dati e al materiale raccolto, ha potuto realizzare il presente scritto come previsto dal protocollo del progetto Language Toolkit, coinvolgendo l’esperienza maturata nella stesura dell’elaborato finale. Il presente elaborato tratterà la realizzazione della traduzione svolta per conto di Siboni S.r.l., impresa locale con sede nella frazione di San Martino in Villafranca (Forlì) concernente le schede tecniche della produzione aziendale contenute nella documentazione web disponibile sul sito. A questo scopo lo studente si è dedicato alla preparazione di un progetto di traduzione, dedicandosi anzitutto allo studio delle testualità concernenti l’argomento dei motori a tecnologia sincrona e dei riduttori epicicloidali – prodotti principali dell’azienda – e in seconda istanza ad estrarre la dovuta terminologia dai corpora ottenuti. Grazie a questi strumenti si sono ottenuti i presupposti per una fase traduttiva effettiva che fosse in grado di risultare efficace e di non trascurare alcun aspetto. Altresì grande attenzione è stata dedicata al contesto linguistico e culturale del mondo russo e, più in generale, sovietico, al fine di poter individuare nella maniera più corretta quanto più precisa possibile il tipo di approccio necessario dal punto di vista terminologico e di impostazione testuale. Lo studente esporrà quindi in maniera analitica tutte le fasi necessarie alla realizzazione del suddetto progetto, in particolare verso il russo.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Strafonda, Giovanni Battista
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Progetto Language Toolkit,Documentazione tecnico-scientifica,Progetto di traduzione,Teoria della traduzione,Localizzazione,Skopostheorie,Analisi testuale,Terminologia,Russia,Russo,Corpora,Termini.
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^