Dudnyk, Yevgeniya
(2017)
Sottotitolaggio ed analisi di parte della puntata del 19.3.2015 del programma satirico tedesco Neo Magazin Royale:
Das griechisch-deutsche Fingergate:
#Varoufake oder #Varouecht?
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (887kB)
|
Abstract
Nel presente elaborato propongo un sottotitolaggio per parte di una puntata del programma satirico tedesco Neo Magazin Royale condotto da Jan Böhmermann. Nell’elaborato non mi fermo ad un’analisi superficiale del filmato ma analizzo contenuti e contesto. La mia tesi è strutturata nel seguente modo: in primo luogo analizzo gli aspetti generici della traduzione audiovisiva, ripercorrendone la storia e citandone alcune delle principali norme traduttive. In un secondo momento mi sposto verso un’analisi del contesto in cui è stato realizzato il filmato e lo scandalo che ha portato con sé. Infine propongo i sottotitoli che ho creato a seguito di un’attenta analisi del filmato e parlo delle principali strategie traduttive adottate e le motivazioni delle mie scelte traduttive nei casi specifici.
Abstract
Nel presente elaborato propongo un sottotitolaggio per parte di una puntata del programma satirico tedesco Neo Magazin Royale condotto da Jan Böhmermann. Nell’elaborato non mi fermo ad un’analisi superficiale del filmato ma analizzo contenuti e contesto. La mia tesi è strutturata nel seguente modo: in primo luogo analizzo gli aspetti generici della traduzione audiovisiva, ripercorrendone la storia e citandone alcune delle principali norme traduttive. In un secondo momento mi sposto verso un’analisi del contesto in cui è stato realizzato il filmato e lo scandalo che ha portato con sé. Infine propongo i sottotitoli che ho creato a seguito di un’attenta analisi del filmato e parlo delle principali strategie traduttive adottate e le motivazioni delle mie scelte traduttive nei casi specifici.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Dudnyk, Yevgeniya
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolaggio
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Dudnyk, Yevgeniya
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolaggio
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: