Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (312kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Nel proporre una traduzione parziale del poema The Lady of Shalott, di Alfred Tennyson, questo elaborato offre anche una panoramica delle difficoltà traduttive insite nella versione di un testo poetico.
Si propongono una breve introduzione del tema, che includerà qualche nozione storico-letteraria sull’autore e sul poema scelto, e un’analisi concentrata sull’individuare le peculiarità metrico-ritmiche, foniche, semantiche, retoriche e morfosintattiche del testo fonte. Si prosegue con una proposta di traduzione delle sezioni III e IV col testo originale a fronte, perché si possano osservare con più facilità i parallelismi presenti tra le due versioni. Viene infine presentato un commento alla traduzione, che in un primo momento si focalizza su premesse generali e che si concentra poi su un’analisi delle scelte effettuate stanza per stanza.
Abstract
Nel proporre una traduzione parziale del poema The Lady of Shalott, di Alfred Tennyson, questo elaborato offre anche una panoramica delle difficoltà traduttive insite nella versione di un testo poetico.
Si propongono una breve introduzione del tema, che includerà qualche nozione storico-letteraria sull’autore e sul poema scelto, e un’analisi concentrata sull’individuare le peculiarità metrico-ritmiche, foniche, semantiche, retoriche e morfosintattiche del testo fonte. Si prosegue con una proposta di traduzione delle sezioni III e IV col testo originale a fronte, perché si possano osservare con più facilità i parallelismi presenti tra le due versioni. Viene infine presentato un commento alla traduzione, che in un primo momento si focalizza su premesse generali e che si concentra poi su un’analisi delle scelte effettuate stanza per stanza.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Baldazzi, Alice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Alfred Tennyson,Victorian Poetry,The Lady of Shalott,Traduzione poetica,Commento traduzione,Proposta traduzione
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Baldazzi, Alice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Alfred Tennyson,Victorian Poetry,The Lady of Shalott,Traduzione poetica,Commento traduzione,Proposta traduzione
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: