Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (464kB)
|
Abstract
Nel presente elaborato viene fornita una proposta di traduzione dall’inglese all’italiano di alcuni estratti del romanzo “Journey to Ithaca” della scrittrice indiana Anita Desai, un’autrice che non utilizza la sua madrelingua (il tedesco e il bengali) per scrivere le sue opere, bensì la sua lingua di studio (l’inglese). In questo romanzo, un esempio particolare di autotraduzione, l’autrice offre al lettore la sua concezione dell’India attraverso le vicende e i racconti dei personaggi. Prima di tradurre, per riuscire a interpretare correttamente l’opera in tutte le sue sfumature, è necessario conoscere a fondo il testo e l’autore che si stanno per analizzare, ma anche la teoria e gli studi sulla traduzione. Il fine di questa fase di studio preliminare è quello di raccogliere gli strumenti necessari per essere in grado di scegliere la strategia più adatta, sulla base degli esempi e delle analisi forniti in precedenza da altri traduttori. Pertanto, dopo aver analizzato le teorie principali legate a traduzione, autotraduzione, multiculturalismo e postcolonialismo, ho applicato quelle che ritenevo essere più adeguate al contesto culturale e linguistico sia dell'opera che dell'autrice.
Abstract
Nel presente elaborato viene fornita una proposta di traduzione dall’inglese all’italiano di alcuni estratti del romanzo “Journey to Ithaca” della scrittrice indiana Anita Desai, un’autrice che non utilizza la sua madrelingua (il tedesco e il bengali) per scrivere le sue opere, bensì la sua lingua di studio (l’inglese). In questo romanzo, un esempio particolare di autotraduzione, l’autrice offre al lettore la sua concezione dell’India attraverso le vicende e i racconti dei personaggi. Prima di tradurre, per riuscire a interpretare correttamente l’opera in tutte le sue sfumature, è necessario conoscere a fondo il testo e l’autore che si stanno per analizzare, ma anche la teoria e gli studi sulla traduzione. Il fine di questa fase di studio preliminare è quello di raccogliere gli strumenti necessari per essere in grado di scegliere la strategia più adatta, sulla base degli esempi e delle analisi forniti in precedenza da altri traduttori. Pertanto, dopo aver analizzato le teorie principali legate a traduzione, autotraduzione, multiculturalismo e postcolonialismo, ho applicato quelle che ritenevo essere più adeguate al contesto culturale e linguistico sia dell'opera che dell'autrice.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Ricci, Beatrice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traudzione,autotraduzione,multiculturalismo,postcolinialismo,susan bassnett,anita desai,journey to ithaca
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Ricci, Beatrice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traudzione,autotraduzione,multiculturalismo,postcolinialismo,susan bassnett,anita desai,journey to ithaca
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: