Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (475kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’obiettivo di questa tesi è quello di fornire una proposta di traduzione letteraria dal tedesco all’italiano. Il lavoro è stato svolto sul romanzo intitolato “Die Zumutung” di Sabine Gruber, che racconta l’amore per la vita di una storica dell’arte viennese, colpita da una malattia cronica.
La scelta del libro non è stata casuale: si è volutamente scelto un romanzo che trattasse temi sensibili come la malattia e la morte, ma anche temi come l’amore e la quotidianità, con lo scopo di analizzare come questi influenzino la narrazione e in particolar modo la traduzione.
La tesi si divide in quattro capitoli preceduti da un’introduzione: nel primo capitolo si illustrano brevemente la biografia dell’autrice, l’opera e le caratteristiche testuali e linguistiche. Nel secondo si presentano le premesse teoriche della traduzione letteraria e come tradurre in modo adeguato in base alle premesse teoriche. Nel terzo viene presentata una proposta di traduzione di parte del primo capitolo del romanzo e nel quarto si fornisce un commento sul lavoro traduttivo svolto, analizzando i problemi lessicali, morfosintattici e linguistici riscontrati durante il processo traduttivo e indicando come essi sono stati risolti in base alle strategie traduttive adottate. Infine completa il lavoro una conclusione e una bibliografia con le opere consultate e citate.
Abstract
L’obiettivo di questa tesi è quello di fornire una proposta di traduzione letteraria dal tedesco all’italiano. Il lavoro è stato svolto sul romanzo intitolato “Die Zumutung” di Sabine Gruber, che racconta l’amore per la vita di una storica dell’arte viennese, colpita da una malattia cronica.
La scelta del libro non è stata casuale: si è volutamente scelto un romanzo che trattasse temi sensibili come la malattia e la morte, ma anche temi come l’amore e la quotidianità, con lo scopo di analizzare come questi influenzino la narrazione e in particolar modo la traduzione.
La tesi si divide in quattro capitoli preceduti da un’introduzione: nel primo capitolo si illustrano brevemente la biografia dell’autrice, l’opera e le caratteristiche testuali e linguistiche. Nel secondo si presentano le premesse teoriche della traduzione letteraria e come tradurre in modo adeguato in base alle premesse teoriche. Nel terzo viene presentata una proposta di traduzione di parte del primo capitolo del romanzo e nel quarto si fornisce un commento sul lavoro traduttivo svolto, analizzando i problemi lessicali, morfosintattici e linguistici riscontrati durante il processo traduttivo e indicando come essi sono stati risolti in base alle strategie traduttive adottate. Infine completa il lavoro una conclusione e una bibliografia con le opere consultate e citate.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
De Leonardis, Anna Maria
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Sabine Gruber,romanzo,Die Zumutung,traduzione letteraria
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
De Leonardis, Anna Maria
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Sabine Gruber,romanzo,Die Zumutung,traduzione letteraria
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: