Allargamento e analisi di un Corpus Intermodale: le parole chiave del Sottocorpus di Italiano di EPTIC_2011

Stragapede, Erika (2017) Allargamento e analisi di un Corpus Intermodale: le parole chiave del Sottocorpus di Italiano di EPTIC_2011. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0

Download (2MB) | Contatta l'autore

Abstract

La presente tesi, articolata in quattro capitoli, propone uno studio esemplificativo sulle differenze esistenti tra i testi tradotti e interpretati condotto per mezzo di EPTIC_2011 (European Parliament Translation and Interpreting Corpus), il corpus intermodale che raccoglie le traduzioni e le interpretazioni, nonché le versioni in lingua originale, degli interventi esposti in seduta plenaria. I primi tre capitoli sono volti a fornire gli elementi conoscitivi propedeutici alla realizzazione di tale studio. In particolare, nel primo capitolo si è voluto indagare i servizi di traduzione e interpretazione offerti dal Parlamento europeo, al fine di comprendere le modalità con cui sono state prodotte le traduzioni e le interpretazioni raccolte in EPTIC_2011. Nel secondo capitolo è offerto il background teorico di riferimento inteso a inquadrare lo studio basato su corpus che è stato condotto nella presente tesi. Più specificamente, in questa sede si discute di corpus linguistics, Translation Studies e Interpreting Studies, e delle due discipline risultanti dalla nevralgica interazione tra questi tre ambiti di ricerca: i Corpus-based Translation Studies e i Corpus-based Interpreting Studies. Il terzo capitolo è dedicato, invece, a EPTIC_2011 e, in particolare, a uno dei suoi corpora costitutivi: EPTIC_01_02_2011, l’ampliamento realizzato nel corso del presente lavoro che raccoglie materiale attinto dalle sedute plenarie di gennaio e febbraio 2011. Il quarto capitolo, infine, è dedicato allo studio esemplificativo oggetto di questo elaborato. In particolare, nella prima parte viene definito l’obiettivo della ricerca e descritto il metodo delle keyword che è stato utilizzato per il suo conseguimento; mentre, nella seconda parte, si passa all’analisi delle keyword selezionate e classificate sulla base della categoria lessicale di appartenenza, e si procede alla discussione dei dati ottenuti, con l'obiettivo di fornire un breve quadro delle differenze esistenti tra i testi tradotti e interpretati.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Stragapede, Erika
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
linguistica dei corpora, corpus intermodale, EPTIC_2011, sottocorpus di italiano, keyword
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^