Documento PDF
Full-text non accessibile Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (11MB) | Contatta l'autore |
|
Documento PDF
Full-text non accessibile Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (995kB) | Contatta l'autore |
Abstract
Lo scopo di questa tesi è quello di avvicinare un ipotetico lettore italiano al libro di John W. Young Britain and the European Unity. Ho scelto questo libro perché a seguito di recenti fatti di politica internazionale, è nato in me un interesse per la storia del Regno Unito e l'integrazione europea. Dopo averlo letto, l’impressione positiva che mi ha lasciato mi ha portato a volerne tradurre una parte. In primo luogo, ho prodotto una panoramica della storia del Regno Unito e dell'integrazione europea allo scopo di presentare al lettore le vicende narrate nel libro. In seguito, ho tradotto una piccola parte del libro, quella che riguarda gli albori dell’integrazione europea del Regno Unito, e in fine ho analizzato il processo di traduzione, sottolineando eventuali difficoltà incontrate e spiegando le strategie traduttive adottate. La mia tesi si compone di cinque capitoli. Il primo presenta brevemente l'autore e il libro, il secondo e il terzo capitolo coprono il contesto storico descritto nel libro, il quarto consiste nella traduzione di un estratto dal primo capitolo del libro, e, infine, il quinto è dedicato all’analisi e al commento delle strategie di traduzione adottate durante la traduzione. In appendice sono presenti il testo originale, ed un piccolo elenco delle abbreviazioni usate nel secondo e terzo capitolo.