Regano, Daniela Guenda
(2017)
Il ruolo del traduttore specializzato nella comunicazione tra impresa e cliente:
la localizzazione in inglese del sito della cooperativa Uniser.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’obiettivo principale di questa tesi consiste nell’indagare il ruolo del traduttore professionista in una comunicazione di marketing tra impresa e cliente. A tale scopo, sarà presentato lo studio compiuto per localizzare in inglese il sito web della cooperativa Uniser, condotto all’interno del programma Language Toolkit III.
Nella prima parte, lo studio presenta mittente e ricevente in una comunicazione di marketing online, insieme a una panoramica della cooperativa e del contesto operativo. L’analisi di diverse fonti porterà a stabilire delle regole riguardanti la scrittura per il web e la localizzazione che serviranno da linee guida nel processo di traduzione.
Nella seconda parte, cuore di questo studio, saranno analizzati i testi di partenza per identificarne le funzioni, le strutture sintattiche dominanti e le strategie persuasive. In seguito, il lavoro verterà sulla descrizione della creazione di un corpus che mira a individuare le tendenze linguistiche nelle pagine dei siti web di università e imprese riguardanti i progetti di mobilità. Questa ricerca scaturisce dalla necessità di trovare l’equivalente più diffuso in Europa per ‘tirocinio’, parola chiave dei testi di partenza. In questa parte, poi, saranno messi a confronto diversi standard per il sottotitolaggio in modo tale da giungere alla definizione di standard adeguati ai bisogni comunicativi evidenziati e alle caratteristiche estetiche dei video.
Nella terza parte, i risultati derivanti dalle analisi condotte nelle prime due parti verranno applicati nel processo traduttivo e le scelte traduttive saranno discusse in base alle regole impostate nelle parti precedenti.
Con questa tesi si spera di offrire ai futuri traduttori, che si inseriranno nello stesso processo comunicativo, utili suggerimenti per espletare l’incarico. Quanto alla ricerca terminologica condotta, negli studi futuri, questa potrebbe essere estesa ad altri paesi europei e fornire un contributo ai risultati presentati in questa sede.
Abstract
L’obiettivo principale di questa tesi consiste nell’indagare il ruolo del traduttore professionista in una comunicazione di marketing tra impresa e cliente. A tale scopo, sarà presentato lo studio compiuto per localizzare in inglese il sito web della cooperativa Uniser, condotto all’interno del programma Language Toolkit III.
Nella prima parte, lo studio presenta mittente e ricevente in una comunicazione di marketing online, insieme a una panoramica della cooperativa e del contesto operativo. L’analisi di diverse fonti porterà a stabilire delle regole riguardanti la scrittura per il web e la localizzazione che serviranno da linee guida nel processo di traduzione.
Nella seconda parte, cuore di questo studio, saranno analizzati i testi di partenza per identificarne le funzioni, le strutture sintattiche dominanti e le strategie persuasive. In seguito, il lavoro verterà sulla descrizione della creazione di un corpus che mira a individuare le tendenze linguistiche nelle pagine dei siti web di università e imprese riguardanti i progetti di mobilità. Questa ricerca scaturisce dalla necessità di trovare l’equivalente più diffuso in Europa per ‘tirocinio’, parola chiave dei testi di partenza. In questa parte, poi, saranno messi a confronto diversi standard per il sottotitolaggio in modo tale da giungere alla definizione di standard adeguati ai bisogni comunicativi evidenziati e alle caratteristiche estetiche dei video.
Nella terza parte, i risultati derivanti dalle analisi condotte nelle prime due parti verranno applicati nel processo traduttivo e le scelte traduttive saranno discusse in base alle regole impostate nelle parti precedenti.
Con questa tesi si spera di offrire ai futuri traduttori, che si inseriranno nello stesso processo comunicativo, utili suggerimenti per espletare l’incarico. Quanto alla ricerca terminologica condotta, negli studi futuri, questa potrebbe essere estesa ad altri paesi europei e fornire un contributo ai risultati presentati in questa sede.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Regano, Daniela Guenda
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Localizzazione LanguageToolkit Inglese
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Regano, Daniela Guenda
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Localizzazione LanguageToolkit Inglese
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: