Salani, Giulia
(2017)
Il respeaking interlinguistico per la sottotitolazione in tempo reale: il software sa.DIT e un contributo sperimentale.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (2MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Al crocevia fra interpretazione simultanea e sottotitolazione, il respeaking permette di ottenere in tempo reale la trascrizione di un testo orale. Inizialmente intralinguistico, il respeaking è poi comparso nella sua variante interlinguistica, che tuttavia rimane un argomento poco studiato. Il presente elaborato si pone l’obiettivo di gettare luce sul respeaking interlinguistico utilizzato per la sottotitolazione in tempo reale di eventi, evidenziandone le caratteristiche, analizzandone le potenzialità e riflettendo sulle sue affinità con l’interpretazione simultanea. A tale proposito, sono descritti quattro esperimenti di live subtitling tramite respeaking interlinguistico. I primi tre si focalizzano sull’evoluzione dell’accuratezza dei sottotitoli prodotti, mentre l’ultimo mira a raffrontare il lavoro del respeaker e dell’interprete di simultanea. La presente tesi è suddivisa in quattro capitoli. Il primo capitolo consiste in una presentazione generale del respeaking, da cui emerge l’affinità del suo processo con l’interpretazione simultanea e l’affinità del suo prodotto con la sottotitolazione. Nel secondo capitolo segue pertanto il confronto fra respeaking e interpretazione simultanea, mentre la prima parte del terzo capitolo è dedicata alla descrizione dei criteri di sottotitolazione più rilevanti ai fini del live subtitling. Nella seconda parte del terzo capitolo è invece presentato il software sa.DIT, sviluppato presso il DIT e finalizzato a facilitare la revisione dei sottotitoli prodotti in tempo reale dal respeaker. Nel quarto capitolo sono illustrati gli esperimenti, dai quali emerge come, grazie ad una serie di accorgimenti, sia stato possibile ottenere un progressivo miglioramento dell’accuratezza dei sottotitoli. Dal quarto esperimento emergono interessanti differenze fra la produzione del respeaker e quella dell’interprete, che riflettono le tattiche adottate dall’uno e dall’altro, a loro volta determinate dal compito che sono chiamati ad assolvere.
Abstract
Al crocevia fra interpretazione simultanea e sottotitolazione, il respeaking permette di ottenere in tempo reale la trascrizione di un testo orale. Inizialmente intralinguistico, il respeaking è poi comparso nella sua variante interlinguistica, che tuttavia rimane un argomento poco studiato. Il presente elaborato si pone l’obiettivo di gettare luce sul respeaking interlinguistico utilizzato per la sottotitolazione in tempo reale di eventi, evidenziandone le caratteristiche, analizzandone le potenzialità e riflettendo sulle sue affinità con l’interpretazione simultanea. A tale proposito, sono descritti quattro esperimenti di live subtitling tramite respeaking interlinguistico. I primi tre si focalizzano sull’evoluzione dell’accuratezza dei sottotitoli prodotti, mentre l’ultimo mira a raffrontare il lavoro del respeaker e dell’interprete di simultanea. La presente tesi è suddivisa in quattro capitoli. Il primo capitolo consiste in una presentazione generale del respeaking, da cui emerge l’affinità del suo processo con l’interpretazione simultanea e l’affinità del suo prodotto con la sottotitolazione. Nel secondo capitolo segue pertanto il confronto fra respeaking e interpretazione simultanea, mentre la prima parte del terzo capitolo è dedicata alla descrizione dei criteri di sottotitolazione più rilevanti ai fini del live subtitling. Nella seconda parte del terzo capitolo è invece presentato il software sa.DIT, sviluppato presso il DIT e finalizzato a facilitare la revisione dei sottotitoli prodotti in tempo reale dal respeaker. Nel quarto capitolo sono illustrati gli esperimenti, dai quali emerge come, grazie ad una serie di accorgimenti, sia stato possibile ottenere un progressivo miglioramento dell’accuratezza dei sottotitoli. Dal quarto esperimento emergono interessanti differenze fra la produzione del respeaker e quella dell’interprete, che riflettono le tattiche adottate dall’uno e dall’altro, a loro volta determinate dal compito che sono chiamati ad assolvere.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Salani, Giulia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
respeaking, interlinguistico, live subtitling, Dragon Naturally Speaking, sa.DIT
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Salani, Giulia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
respeaking, interlinguistico, live subtitling, Dragon Naturally Speaking, sa.DIT
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: