Centro Tutela e Ricerca Fauna Esotica e Selvatica Monte Adone: traduzione di pagine del sito e materiale video

Paone, Francesca (2017) Centro Tutela e Ricerca Fauna Esotica e Selvatica Monte Adone: traduzione di pagine del sito e materiale video. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of paone_francesca_tesi.pdf] Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (2MB) | Contatta l'autore

Abstract

Oggetto di questa tesi di laurea è il progetto di traduzione dall’italiano al francese di una scelta di testi presenti sul sito www.centrotutelafauna.org e di video pubblicati sul canale YouTube “CentroTutelaFauna”. Nella prima parte dell’elaborato si illustrano sinteticamente l’origine dell'associazione di volontariato Centro Tutela e Ricerca Fauna Esotica e Selvatica Monte Adone, le attività di sua competenza e il quadro normativo che ne regola il funzionamento. Vengono poi chiariti i concetti di interattività, multimedialità e usabilità e sono descritte le caratteristiche della scrittura sul Web. In seguito trova spazio l’analisi del materiale oggetto della traduzione: si commentano l’organizzazione, la veste grafica, le caratteristiche testuali del sito e dei video. La seconda parte è incentrata sulla localizzazione e sulla traduzione audiovisiva. Si chiarisce la nozione di localizzazione e si prende in considerazione l’utilizzo di strumenti per la traduzione assistita e corpora. Si tratta poi brevemente la traduzione multimediale, esplorando in particolare la traduzione audiovisiva e il sottotitolaggio. Vista la natura ibrida dei materiali, si riflette sugli obiettivi della resa e sulle strategie più adeguate per raggiungerli. La terza parte dell’elaborato presenta il frutto del lavoro svolto: vengono riportati i testi di partenza e la relativa traduzione. Sono esposte ed esemplificate le principali problematiche riscontrate e le soluzioni traduttive, classificate a seconda degli interventi richiesti: lessicali, di adattamento culturale, morfosintattici, stilistici. La parte finale è dedicata alla terminologia. Si parte da una definizione generale per poi affrontare il ruolo della terminologia nel lavoro dei traduttori. In seguito si descrive il processo di ricerca terminologica che ha accompagnato il presente lavoro di traduzione; si conclude illustrando il glossario bilingue creato ad hoc per supportare aspiranti volontari francofoni del Centro Monte Adone.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Paone, Francesca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
localizzazione, traduzione multimediale, terminologia, fauna selvatica
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^