Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Tradurre libri per l’infanzia significa anche rientrare in contatto con il bambino che si cela dentro di noi e riscoprire quell’atteggiamento di stupore verso le cose del mondo che con gli anni si è in parte sopito. Se, in aggiunta, i protagonisti del testo da tradurre sono principesse stravaganti e insospettabili animali, il tutto si fa estremamente divertente e stimolante. In questo modo la traduzione si tramuta in un vero e proprio gioco letterario, pur con il suo corollario di regole e obiettivi specifici. Nella fattispecie, mi sono posto l’obiettivo di tradurre integralmente il libro di poesia illustrata per l’infanzia El libro de las princesas (2011) della scrittrice spagnola Carmen Gil, illustrato da Sonia Sanz ed edito dalla casa editrice Toromítico. Il lavoro è organizzato in diverse sezioni: un’introduzione contenente le motivazioni che mi hanno spinto a svolgere l’intero elaborato, a cui fa seguito la presentazione del libro, dell’autrice e dell’illustratrice; la mia proposta di traduzione, corredata dalla presentazione del metodo di lavoro adottato e dal commento alla traduzione; una scheda di presentazione editoriale; e per concludere una riflessione finale sulla traduzione in generale e sulla mia traduzione in particolare.
Abstract
Tradurre libri per l’infanzia significa anche rientrare in contatto con il bambino che si cela dentro di noi e riscoprire quell’atteggiamento di stupore verso le cose del mondo che con gli anni si è in parte sopito. Se, in aggiunta, i protagonisti del testo da tradurre sono principesse stravaganti e insospettabili animali, il tutto si fa estremamente divertente e stimolante. In questo modo la traduzione si tramuta in un vero e proprio gioco letterario, pur con il suo corollario di regole e obiettivi specifici. Nella fattispecie, mi sono posto l’obiettivo di tradurre integralmente il libro di poesia illustrata per l’infanzia El libro de las princesas (2011) della scrittrice spagnola Carmen Gil, illustrato da Sonia Sanz ed edito dalla casa editrice Toromítico. Il lavoro è organizzato in diverse sezioni: un’introduzione contenente le motivazioni che mi hanno spinto a svolgere l’intero elaborato, a cui fa seguito la presentazione del libro, dell’autrice e dell’illustratrice; la mia proposta di traduzione, corredata dalla presentazione del metodo di lavoro adottato e dal commento alla traduzione; una scheda di presentazione editoriale; e per concludere una riflessione finale sulla traduzione in generale e sulla mia traduzione in particolare.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Zanotti, Vittorio
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione filastrocche illustrate, Carmen Gil, letteratura per infanzia
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Zanotti, Vittorio
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione filastrocche illustrate, Carmen Gil, letteratura per infanzia
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2017
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: