Zanichelli, Francesca
(2016)
Consistenza terminologica e CAT Tools in azienda: produttivita e qualita nel caso Ducati Motor Holding S.p.A.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
Abstract
In ambito traduttivo specializzato, e soprattutto in quello tecnico e scientifico, che rappresenta il mercato più attivo attualmente, la ricerca terminologica e la sua gestione giocano un ruolo chiave. L’accuratezza, la precisione e la puntualità terminologica possono portare moltissimi vantaggi alle realtà aziendali poiché rendono la comunicazione a livello internazionale più efficace ed efficiente, assicurandone la chiarezza delle informazioni. In questo modo viene infatti rispettata una determinata coerenza di presentazione dei concetti, detta consistenza terminologica. Questa, combinata all’uso di sistemi informatici dedicati alla traduzione, i Computer Assisted Translation Tool (CAT Tool), al giorno d’oggi ormai indispensabili per assicurare un maggior livello di produttività, costituisce uno strumento che potenzia la quantità di lavoro svolto dai traduttori e di conseguenza una più veloce distribuzione del materiale aziendale a livello internazionale, senza però sacrificare la qualità.
La presente ricerca si focalizza sui livelli di produttività e qualità traduttiva e comunicativa di cui un’azienda può avvalersi come risultato di una ricerca e gestione terminologica ottenuta grazie al lavoro svolto in primo luogo da un terminologo e in seguito da un traduttore che si avvale di un CAT Tool. Tale ricerca è stata condotta presso Ducati Motor Holding S.p.A., il cui materiale di carattere manualistico in ambito meccanico-ingegneristico destinato alle realtà Ducati internazionali rappresenta il genere testuale le cui caratteristiche rendono il testo perfettamente adatto per essere processato con il CAT Tool in modo efficace ed efficiente. Questo elaborato tratta le fasi di ricerca terminologica e di traduzione, descrivendone l’insieme di processi e attività svolte e delle risorse e strumenti utilizzati al fine di stabilire a livello numerico e quantitativo i vantaggi che derivano dall’utilizzo di queste risorse a livello di comunicazione aziendale in un’ottica di gestione chiara e precisa del materiale in grado di tenere conto delle esigenze e degli obiettivi aziendali anche e soprattutto in ambito internazionale.
Abstract
In ambito traduttivo specializzato, e soprattutto in quello tecnico e scientifico, che rappresenta il mercato più attivo attualmente, la ricerca terminologica e la sua gestione giocano un ruolo chiave. L’accuratezza, la precisione e la puntualità terminologica possono portare moltissimi vantaggi alle realtà aziendali poiché rendono la comunicazione a livello internazionale più efficace ed efficiente, assicurandone la chiarezza delle informazioni. In questo modo viene infatti rispettata una determinata coerenza di presentazione dei concetti, detta consistenza terminologica. Questa, combinata all’uso di sistemi informatici dedicati alla traduzione, i Computer Assisted Translation Tool (CAT Tool), al giorno d’oggi ormai indispensabili per assicurare un maggior livello di produttività, costituisce uno strumento che potenzia la quantità di lavoro svolto dai traduttori e di conseguenza una più veloce distribuzione del materiale aziendale a livello internazionale, senza però sacrificare la qualità.
La presente ricerca si focalizza sui livelli di produttività e qualità traduttiva e comunicativa di cui un’azienda può avvalersi come risultato di una ricerca e gestione terminologica ottenuta grazie al lavoro svolto in primo luogo da un terminologo e in seguito da un traduttore che si avvale di un CAT Tool. Tale ricerca è stata condotta presso Ducati Motor Holding S.p.A., il cui materiale di carattere manualistico in ambito meccanico-ingegneristico destinato alle realtà Ducati internazionali rappresenta il genere testuale le cui caratteristiche rendono il testo perfettamente adatto per essere processato con il CAT Tool in modo efficace ed efficiente. Questo elaborato tratta le fasi di ricerca terminologica e di traduzione, descrivendone l’insieme di processi e attività svolte e delle risorse e strumenti utilizzati al fine di stabilire a livello numerico e quantitativo i vantaggi che derivano dall’utilizzo di queste risorse a livello di comunicazione aziendale in un’ottica di gestione chiara e precisa del materiale in grado di tenere conto delle esigenze e degli obiettivi aziendali anche e soprattutto in ambito internazionale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Zanichelli, Francesca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
CAT Tools, terminologia, traduzione, tecnico-scientifica
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2016
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Zanichelli, Francesca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
CAT Tools, terminologia, traduzione, tecnico-scientifica
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2016
URI
Gestione del documento: