Amico, Alice
(2016)
A Game of Hide and Seek - Il "detto/non-detto" nei racconti di Frank Sargeson.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
Abstract
Il seguente lavoro proporrà una nuova traduzione italiana di sei racconti di Frank Sargeson, uno dei più celebri scrittori neozelandesi, rivolgendo un’attenzione particolare alle allusioni sessuali da cui sono permeati e all’evoluzione del suo stile di scrittura. La ragione di questa scelta risiede nel fatto che, fino agli anni ’80 del Novecento, l’opera di Sargeson è stata letta in modo parziale, trascurandone le problematiche legate alla sessualità. Mi è sembrato opportuno dunque, proporre una nuova traduzione più attenta, che metta in luce i diversi livelli di lettura dei racconti di Sargeson nella nostra epoca, forse più pronta ad accogliere tematiche prima ritenute controverse.
Il primo capitolo presenterà una biografia dell’autore, le cui esperienze di vita hanno fortemente influenzato il suo modo di scrivere e la scelta delle tematiche trattate nei racconti.
Nel secondo capitolo si analizzerà l’opera di Sargeson inserendola nel contesto della letteratura della mascolinità neozelandese, che ha influenzato la produzione letteraria neozelandese del trentennio 1930-1960 e di cui Sargeson è stato il più celebre rappresentante.
Il terzo capitolo presenterà un commento alla traduzione, di cui esporrò i metodi e le strategie adottate. Nello stesso capitolo spiegherò anche perché ho voluto riproporre una nuova traduzione italiana di alcuni racconti di Frank Sargeson.
Seguiranno poi le traduzioni dei racconti: “I’ve Lost My Pal/Come persi un amico”, “A Great Day/Una bella giornata”, “The Making of a New Zealander/Diventare neozelandesi”, “A Man and His Wife/Un uomo e sua moglie, “The Hole That Jack Dug/La buca di Jack”, “A Game of Hide and Seek/Il gioco del nascondere”. Ogni testo sarà seguito a sua volta da un commento in cui verranno illustrate le problematiche specifiche e le strategie adottate per risolverle; questi commenti saranno integrati da un’analisi contrastiva della traduzione già esistente.
Abstract
Il seguente lavoro proporrà una nuova traduzione italiana di sei racconti di Frank Sargeson, uno dei più celebri scrittori neozelandesi, rivolgendo un’attenzione particolare alle allusioni sessuali da cui sono permeati e all’evoluzione del suo stile di scrittura. La ragione di questa scelta risiede nel fatto che, fino agli anni ’80 del Novecento, l’opera di Sargeson è stata letta in modo parziale, trascurandone le problematiche legate alla sessualità. Mi è sembrato opportuno dunque, proporre una nuova traduzione più attenta, che metta in luce i diversi livelli di lettura dei racconti di Sargeson nella nostra epoca, forse più pronta ad accogliere tematiche prima ritenute controverse.
Il primo capitolo presenterà una biografia dell’autore, le cui esperienze di vita hanno fortemente influenzato il suo modo di scrivere e la scelta delle tematiche trattate nei racconti.
Nel secondo capitolo si analizzerà l’opera di Sargeson inserendola nel contesto della letteratura della mascolinità neozelandese, che ha influenzato la produzione letteraria neozelandese del trentennio 1930-1960 e di cui Sargeson è stato il più celebre rappresentante.
Il terzo capitolo presenterà un commento alla traduzione, di cui esporrò i metodi e le strategie adottate. Nello stesso capitolo spiegherò anche perché ho voluto riproporre una nuova traduzione italiana di alcuni racconti di Frank Sargeson.
Seguiranno poi le traduzioni dei racconti: “I’ve Lost My Pal/Come persi un amico”, “A Great Day/Una bella giornata”, “The Making of a New Zealander/Diventare neozelandesi”, “A Man and His Wife/Un uomo e sua moglie, “The Hole That Jack Dug/La buca di Jack”, “A Game of Hide and Seek/Il gioco del nascondere”. Ogni testo sarà seguito a sua volta da un commento in cui verranno illustrate le problematiche specifiche e le strategie adottate per risolverle; questi commenti saranno integrati da un’analisi contrastiva della traduzione già esistente.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Amico, Alice
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Frank Sargeson, letteratura neozelandese, Nuova Zelanda, allusioni, omosessualità, traduzione editoriale, traduzione inglese-italiano
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2016
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Amico, Alice
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Frank Sargeson, letteratura neozelandese, Nuova Zelanda, allusioni, omosessualità, traduzione editoriale, traduzione inglese-italiano
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2016
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: