Poison Ivy: un processo, due fazioni, otto voci narranti. Proposta di traduzione di un romanzo americano per young adults sul bullismo.

Rota, Marta (2016) Poison Ivy: un processo, due fazioni, otto voci narranti. Proposta di traduzione di un romanzo americano per young adults sul bullismo. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF
Full-text non accessibile
Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 (CC BY-NC-ND 3.0)

Download (11MB) | Contatta l'autore

Abstract

Questo elaborato presenta la traduzione italiana del romanzo per young adults “Poison Ivy”, dell’autrice americana Amy Goldman Koss (Macmillan, 2006). Il romanzo affronta la tematica del bullismo ed è strutturato come una raccolta di interviste realizzate a diversi studenti che hanno preso parte alla simulazione scolastica di un processo civile tra la vittima, Ivy, e le tre ragazze che la maltrattano. Le otto voci narranti in prima persona alternano slang giovanile a terminologia legale, interventi ironici a riflessioni emotive dalla sonorità ricercata, dando vita a un romanzo estremamente variegato dal punto di vista stilistico. Il Capitolo 1 fornisce una panoramica generale sulla letteratura per young adults, i suoi lettori, le sue caratteristiche tematiche e stilistiche, e la narrativa d'attualità a tema sociale. Il Capitolo 2 esamina i problemi e le strategie tipiche della traduzione della letteratura per ragazzi, fornendo una breve panoramica storica e affrontando poi questioni quali l'identificazione del lettore e della dominante del testo, il dibattito tra tendenze addomesticanti e stranianti, l'impatto della globalizzazione e la resa del linguaggio giovanile. Il Capitolo 3 presenta la figura e l’opera di Amy Goldman Koss, e fornisce un'analisi dettagliata del romanzo “Poison Ivy”. Il Capitolo 4 si focalizza sulla proposta editoriale, presentando una panoramica delle case editrici italiane che potrebbero essere interessate alla pubblicazione del romanzo, una scheda di presentazione e alcuni suggerimenti sull'impiego del paratesto a supporto dell'edizione italiana. Al Capitolo 5 è possibile leggere la proposta di traduzione in italiano del romanzo, e infine, al Capitolo 6, il progetto si conclude con un commento della macro-strategia traduttiva e delle tecniche impiegate per risolvere i vari problemi culturali, linguistici, lessicali e sintattici riscontrati nel corso della traduzione, con l’ausilio di alcuni esempi.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Rota, Marta
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
young adults literature, bullismo, traduzione editoriale, narratori multipli
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2016
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^